دكتور به هار مووه حيد
وه ماموستا عه لى ئه كبه ر مورادى يكمين به رهمى هونه رى خويان؛موسيقاى ره سنى كوردى "نورى باده"
Bahar Movahed and Ali Akbar Moradi – Goblet of Eternal Light
۹ ی ئاپریلی ٢٠١٢ی زایینی
رادوى ده نگي كورده كانى دانيشتوى ئمريكا له ئيدامه ى پشتگيرى له هونه رمه ندان وچالاكانى كار و بارى هو نه رى و كولتورى كه خه زمه ت به كولتور و هو نه رى ره سه نى كورده وارى ده كه ن ، ئه و جار ئاخرين به رهه مى ماموستا ى موسيقاى مه قامى و عيرفانى كوردى ماموستا عه لي ئه كبه ر مورادى و ده نگ بيژى به توانا و خوينده وارى بوارى موسيقا دكتوره به هار مووه حيد به بينه ران و بيسه رانى به شى كوردى به ناسرينيت. كارى هونه رى ئه م دو هو نه رمه نده له پال شيعرى شاعيرانى پايه به رزى كورد وه ك مولوى كورد، گوران، نالى ,
مه حوىو سه يد ساليحى كرماشانى ئه م به رهه مه ى به كاريكى زور به نرخ له قه لم داوه. ٧ گورانى و مه قامى كوردى له سى دى نورى باده هاورى له گه ل كتيبچه يه ك دا كه به سى زمان زانيارى له سه ر هو نه رمه ندان، شاعيران و شيعره كانيان به خوازيارنى ئه م به رهه مه ده ده ن.
ژيان نامه ى
به هار مووه حيد
به هار مووه حيد له سالى ١٣٥٨ى هه تاوى له
شارى تاران له دايك بووه. موسيقاى له ته مه نى منداليه وه به فيربونى پيانوو ده ست
پى كردووه. له گه نجى و مير
مندالى دا به شيوازى ژه ندنى ئاميرى ته نبور و تار له مه حزه رى ماموستايانى
ناودارى ئه م ئاميرانه وه ك ماموستا سه ييد ئه مروللا شائيبراهيمى، ئاغاى كه يوانى
ساكيت وه موحه مه د ره زا ئيبراهيمى كه لكى وه ر گه رتووه. به هار له سالى ١٣٧٧ ى هه تاوى وه ده ستى به فير بونى موسيقاى ئاوازى
ئيرانى كه ردوه و ماموستاى به ناوبانگ و
ده نگ خوشى ئيران خاتو په ريسا يه كه مين
ماموستاى گورانى به هار بووه.
به هار به دواى فير بوونى شيوازى ماموستا
مه حمودى كه ريمى و هه ر وه ها موسيقاى ئاوازى ره ديفى ئيرانى له خه زمه ت خاتو
پريسادا، له خه زمه ت ئاغاى كامه ران ئوميد شيوازى سولفژى موسيقايى فير بو. پاشان
له پيشنياره كان و شيوازى ماموستا شه هرام نازيرى كه لكى وه رگرتووه.
له سالى ١٣٨٢ى هه تاویدا
هاوكات له گل ته واو كردنى زانكوى دوكتوراى ددان و به دواچونى دو ره ى تايبه تى
ئيشى ددان پيزيشكى، خاتو به هار توانى شيوازى " تاهير زاده " له موسيقا دا له خه زمه تى ئاغاى حه ميد ره زا
نوربخش ته واو بكه ن و بتوانن له چونيه تى پيوه ندى نيوان موسيقا و شيعر كه لك وه
رگرن. خاتو به هار له ئاخرى سالى ١٣٨٥ ى
هه تاویدا توانيان له مه كتبى فير بونى موسيقاى ئاوازى ماموستاى پايه به
رزى موسيقاى ره سه نى ئيران ماموستا شه جه ريان كه لك وه رگريت و شيوازى جياوازى
ئه و ماموستا له موسيقاى ئيرانى دا فير ببيت.
به هار له سالى ١٣٨٦ هه تاوى دا وه ك ماموستايه كى ئاواز له مه كتبى هو نه ره
ستانى موسيقاى كچان ده رسى " وه لامى ئاوازى " به قوتابيانى كچ داوه وه
هاوكات له چه ند مه كتبى موسيقاى نا حوكمى ش دا ئيشى كه ردووه.
به
هار مووه حيد له نيوان ئه م سالانه دا، شان به شانى هه ول دان بو فير بونى ئه
زمونى موسيقايى له مه حزه رى ماموستايانى پايه به رزى ئيران دا، هه ستى خوشه ويستى
خوى بو فيربونى موسيقاى شيوازى كون نيشان داوه و به هه ولى بى وه چانى خوى وله ريگاى دو پات كردنه وى شيوازى گورانى
بيژانى كون ئيشي كه ردووه. خاتو به هار هه مو كاتيك به دواى وه رگرتنى ئه زمونيكى
نوى دا بووه و چاوه رى مودايه ك بووه بو نيشان دانى كارامه يى خوى له م بواره دا. به هار كه زمانى باوو
باپيرى ئه و كورديه ، زور ده لى به فير بون و كه لك وه رگرتن له زمانى كوردى و
زاراوه كان وشيوازى موسيقايى هه ره ده وله
مند و پر راز و ره مزى ئه م نه ته وه ى بووه و هه ر به م هو يه وه له سالى ١٣٨٧ ى هه تاوى دا بوفير بونى مه قام و گورانى ره سه
نى كوردى رووى له ماموستاى پايه به رزى موسيقاى مه قامى كورد ، ماموستا عه لى ئه
كبه رى مورادى كرد و كه لكى هه ره گرنگى له مه حزه رى ماموستا عه لى ئه كبه ر وه
رگرت. ئه م به رهه مه به هوى هه ول و تيكوشان ويارمه تيه كانى ئه م ماموستا به نرخ
وريزداره و هه ر وه ها هه ست و خولياى ده رونيى خاتو به هار بو وه ده ست هينانى ئه
زمونيكى نوى و هه نگاويكى به رفراوانتر بو فير بونى موسيقا پيك هاتووه
Biography: Bahar Movahed
Born in Tehran in 1979, Bahar
Movahed was introduced to music at an early age. She took up the Piano as a
child and learned the Tanbour by taking formal lessons from Virtuoso Seyed
Amrollah Shah Ebrahimi. Musically curious, she also began learning the tar with
Keyvan Saket and Mohammad Reza Ebrahimi had the honor of taking vocal classes
of Mrs. Parissa, with whom she completed the vocal Radif of Mahmoud Karimi.
Later, Bahar received sight-reading lessons from Kamran Omid and took advantage
of Shahram Nazeri's vocal style and method by participating in some of his classes.
In 2003, Bahar earned her D.D.S
degree and became a participant in a government physician program. She worked
as a government medic until 2005, but managed to work on honing her vocals all
the while. She sought out around this time Hamid Reza Noorbakhsh who instructed
her in the vocal method of Taherzadeh. Under Noorbakhsh's tutelage, Bahar
gained the ability to combine music with lyrics and poetry. By 2006, she had
participated in Maestro Mohammad Reza Shajarian's vocal workshops and, after
passing the required exams, became a formal vocal student of the famed
Shajarian.
The perpetual pupil turned teacher
in 2007, leading "Response to Vocal" at Honarestane musighie
dokhtaran (Girl's school for music) and teaching vocal Radifs in various music
institutes ever since.
While, for years, being
professionally trained under supervision of the most
respected Persian traditional vocalists of today, Bahar has always been a true
admirer of old ways of Persian traditional music. Therefore, she has
continuously taught herself the early ways of Persian vocals by practicing and
imitating the methods, style and techniques of past Persian musical stylings.
Through her unique training opportunities she gained valuable guidance from her
teachers and has partnered their advice with her years of training, to further
improve and shape her musical skills. Being from Kurdish descent, Bahar was
always keen to learn the Kurdish language and was often mesmerized by its
prolific and mysterious music. She started learning
Kurdish Maqams and lyrics under Master Ali Akbar Moradi in 2008. The
current album is the collective result of the efforts and teachings of the
Master alongside Bahar's unquenchable desire to learn, during this period.
تنبور
عه لى ئه كبه ر مورادى
ته نبور و موسيقاى سيحر ئاميزى ئه و، هه
زاران ساله كه هاوده م و هاو ده نگى ژنان و پياوانى روژئاوى جيهان بووه. ته نبور
ئاميريكى شادى هينه ره كه ميژويه كى پينج هه زار ساله ى هه يه و باشتره كه وه ك
ئاميريكى نيو نه ته ويى وه به شیک له كولتورى جيهانى بناسريت نه ك وه ك له به رژه
وه ندى نه ته وه و قه وم و ئايين و باوريكى تايبه ت دا.
ئه وى كه روونه نه خشى كورده كانى يارسان
له پاراستن و ريز گرتن له م ئاميره و سروده كانى ئه و له هه زار سالى رابوردوودا جيگاى شانازى و سوپاسه. تا ئه و جيگاى كه له بيرم ديت
وه ديزانم، هاو نشينى و راژه ندنى ئاميرى ته نبور له ئه ستوى خونياگه ريك
دايه كه نه تنيا ده ستيكى ئه زموندارى له
ژه ندنى ئه م ئاميريه داهه یه به لكو ده بى وه ك ئه وينداريك ده نگ بيژى ده نگى ئه
م ئاميره بيت.
له هه زار سالى رابردوودا هاو ره يانى ته
نبور، ژنان و پياوانى موسيقا ژه ن بوون، له كاتى موبارك شاه (شا خوشين لورستانى) تا سه ر ده مى په رديور وه
سولتان ئيسحاق ى به رزه نجى و هه ر وه ها ژنانى گه وره و دل پاك، شان به شانى
پياوان له پاراستن و ريز گه رتن له م ئاميره و كولتورى تايبه ت به ته نبور هه ول و
تيكوشانيان نيشان داوه. جم حه وت ته نى* له ئایينى يارسان هه مو كاتيك به هوى حوزورى ژه
نانيكى پاك وه ك ره زبار خاتون**كاميل بووه. له چه ند ده سالى رابردودا به
ناحه ق هه ول ده روا كه خه لك له باوره كانى ميژویيى خويان دور بخرينه وه. نيوه ى
كومه لگاى ئينسانى كه ژنانن هان دراون كه له ئه م ئايينه ميژويه و مراسيمى زيكر و
سما دوور به خرينه وه . من به هه مو مروڤى پاك سويند ده خوم كه ئه م كرده وه
دوروست نه بووه و وه ك هه مو كردوه يه كى ناراست به هيچ مه قسديك
ناگات. ژنانى دل پاك هه مو كاتيك له راگرتن و راهينانى ئه م ئاميره ميژوييه دا ده
سانيكيان بووه.
له ميژه ره سم ئه وه بوه كه موسيقا و نواى
ته نبور له گه ل شيعرى هه ورامى دا ده هات، وه ئه مه ش بو خوى بوه ته هوى ئه وى كه
به شيكى زور له كورده كانى سوران و كرمانج له م موسيقا نه توانن كه لكى زور وه
رگرن. له م به رهه مه دا هه ول دراوه به كه لك وه رگرتن له شيعرى شاعيرانى گه وره
ى كورد وه ك ماموستا مه حوى، ماموستا نالى و ماموستا گوران په يوه ندى نيوانى هه
موى كورده كان به زاراوه كانى جياواز ، زيادتر بكريت.
عه لى ئه كبه ر مورادى
*ئیشاره به حه وت كسايه تى پاك و موقه ده س له
باورى ئيرانيانى قه ديم و ئایينى يارسان ده كات
**ره
زبار خاتون ته نيا کسایه تی ژن له نيوان حه وت كسايه تى پاك دايه
=====================================
Tanbur
The mystical stylings and sound of the Tanbur has accompanied Eastern men
and women for centuries. An ancient instrument with 5000 years of
history, the Tanbur is best regarded as a piece of universal heritage,
belonging to society as a whole, rather than a specific nation, tribe,
tradition or religion. It is worth mentioning that the "Yârsân" Kurds
have played a substantial role in preserving the integrity
and cultural significance of the Tanbur in the last millennium. For as long as
I can remember, truly mastering the Tanbur not only entails that the
musician is a proficient player of the instrument, but they must also be
passionate about it, nurture it and love it as they would a mate.
During the past millennium, the musicians that regarded the Tanbur with
such devotion were the ones who were able to unravel the enigma of its sound.
From the time of "Mubarak Shah" ("Shah Khowashin
Lorestani") to the era of "Perdiwer" (and "Sultan Ess'hagh
Barzanji") and then after, these true men and women protected the
instrument and all that it offered. Only with the divine presence of
Razbar Khatoons of each era has the entirety of the circle of the "Seven
Innocent Ones" been preserved. In the past few decades, attempts have been
made to cast half of the rightful devotees of true love (i.e. women) away from
this divine sound and spirit. Yet, no force is strong enough to keep the
righteous away and sooner or later, true love will surely flourish. Deep
within, these female devotees have always been true companions of the mystical
sound of the Tanbur and through their devotion they have managed to unravel the
mysteries of this ancient instrument.
In the past, it was customary to accompany the Tanbur's songs with Howrami
poems. This practice kept non-Howrami Kurds, particularly the
"Suran" and "Kormanj" tribes, away from the Tanbur.
In this album, by incorporating the words of great poets such as Mahwi, Naali
and Guran, we hope to bring together all groups, especially those compatriots
who were previously divided.
=============================
له م به رهه مه دا ئه م موسيقانه ده بيستن:
١: ئاره زوى وه سل
موسيقا عه
لى ئه كبر مورادى
له سه ر مه
قامى سه حه رى و ساروخانى ، شيعرى ماموستا مه ولوى كورد كه به م موسيقايه شيوازيكى عيرفانى داوه.
٢: پائيز
موسيقا عه
لى ئه كبه ر مورادى
موسيقاى ته وسيفى ، شيعرى ماموستا گوران ، ئه م
به شه به كلك وه رگرتن له ته ك ميزراب و ملوديكى ته وسيفى روخسارى پائيز دينيته بر
چاو.
٣: نورى باده
ئاماده كارى و به شى سه ره تايى له عه لى ئه كبه
ر مورادى
له
موسيقايه كى كون و فولكلوريك كوردوستانى ئيراق ئيلهامى وه ر گرتوه و به شيعرى
ماموستا مه حوى شيوازى عيرفانى گرتوته
خوى.
٤: مه قامى ئه لاوه يسى
ئاماده
كارى عه لى ئه كبه ر مورادى
ئيشاره به
موسيقاى هيجرانى ده كات كه هه ردو له مه قاماتى موسيقاى ته نبور و هوره ى كورده
واريه.
٥: جامى شه راب
ئاماده كارى
عه لى ئه كبه ر مورادى
له سر بنه
ماى ملوديكى فلكلورى كوردى "واران وارانه" وه له سر شيعرى ماموستا سه ييد ساليح كرمانشاهى
دانراوه .ئه م شيوازه بو چونيكى جياوازى له
موسيقاى فولكلورى كوردى دا دروست كردوه.
٦: ئيدامه ى مه قامى ئه لا وه يسى
ئاماده
كارى عه لى ئه كبه ر مورادى
٧: دلارام
موسيقا عه
لى ئه كبه ر مورادى
ئه م
موسيقا به كه لك وه رگرتن له ريتمى كورتى پينج پينجى " لنگ پنج
تايى" دانراوه ( ئه م شيوازه له ريتمى موسيقادا كه متر له موسيقاى كوردى دا ده
بينريت، به س كورده كانى كرمانج له باكورى
خوراسان كه لكى لى ور ده گرن)، له سه ر
شيعرى ماموستا نالى.
Track 1: The desire of union
A folk song, arrangement and overture:
Ali Akbar Moradi
The music has been composed to the
tune of Sahari and Saroukhani Maqam. The poem of Mowlavi e Kurd represents the
mystic features of song.
Track 2: Autumn
Composer: Ali Akbar Moradi
The music has been composed according
to the lyrics by Mamoosta Guran. Its specific features and "one picks"
describe the Autumnal season.
Track 3: Goblet of eternal light
Composer: Ali Akbar Moradi
A folk song from Iraqi Kurdistan. The arrangement is based on lyrics by
Mamoosta Mahwi which gives it a mystic air.
Track 4: The song of Allah Waisy
The song of Allah Waisy makes
reference to the song of Hejrani. Both songs are among the Tanbur's
Maqams and Howrehs of the people of Kurdistan.
Track 5: Goblet of wine
A folk song, arrangement: Ali Akbar
Moradi
Based on waran waranah, an old melody
and lyric by Sayyed Saleh Kermanshahi, this is a new interpretation of a familiar song.
Track 6: The remainder Allah Waisy.
Track 7: Beloved
Composer: Ali Akbar Moradi
This piece was composed using the poetry of Mamoosta Naali as its focal
point. The 5 limping rhythm of the composition is rarely featured in Kurdish
music (it is more typical of the music of Kormanj of Khorasan).
Track 1:
سه ييد ئه بدول ره حيم كورى مه
لا سه عيد، نه وه ى مه لا يوسف و له بنه ماله ى عاريفى گه وره ى كورد سه ييد موحه
مه د (پيرى خه درى شاهويى) بووه. سه ييد ئه بدول ره حيم ناستراو به مه ولوى كورد له سالى ١٨٠٦ی زايينى
له گوندى سه رشانه، سه ر به مه حالى تاوه گوزى كوردوستانى ئيراق له دايك بووه. له
سالى ١٨٨٢ی زايينى دا كوچى دوائى كردووه و له گورستانى ئه سحابه له نيزيكى گوندى
سه رشانه به خاك سپيردراوه.
Sayyed Abdolrahim, son of Mulla Saeid and grandson of Mulla Yousef Jan, was
related to the great mystic, Sayyed Mohammad Zahed (Pir Kheder Shahu). He held
the same rank as Rumi among the Kurdish, who thus dubbed him Mowlavi e
Kurd. Abdolrahim was born in 1806 AD in the village of Sarshanah, region of Taveh Gouiz in
Iraqi Kurdistan. He passed away in 1882 AD and was buried in A- Sahabah,
the cemetery near his village.
شه نوى ئاره زوى وه سل
شه نوى ئاره زوى وه سله ت زو هور كه رد
لافاوى مه ينه ت كوگاى شادى به رد
هوناوی ده رون ریشه ی گیان که نده ن
سه رمایه ی تاقه ت له ده سه م سه ند ه ن
مه حاله ن ئه مشه و گيان وه رو به رده ن
جارى تر ته واف ئاسانيش كه رده ن
يا خوا سه بورى وه دل باوه رى
خه زانه ى ئارام پى م عه تا كه رى
به لكو رو به رن وه هه ر حال ئه مشه و
كه رن زياره ت در گانه كه ى ئه و
The thought of joining you wafted
around, the flood of sorrow and suffering striped the bouquets of happiness'
bloom.
The flood water of the interior has
uprooted the Soul and stolen the hoard of patience.
It is impossible that the sorrow will
let me live until tomorrow, to bow down at your threshold.
O God, wash patience over this restless heart and from the treasury of your Placidity
bestow calmness on me.
So I might be able to endure the night
until dawn and meet her at the threshold again.
Track 2:
ئه بدوللا به گ كورى سه ليمان
به گ وه نه وه ى ئه بدوللا به گه. هه م باوكى وه هه م باوه گه وره ى به زمانى
فارسى و كوردى شيعريان كوتووه. ماموستا گوران له سالانى نيوان ١٩٠٤ تا ١٩٠٥ى
زايينى له شارى حلبچه ى كوردوستانى ئيراق له دايك بوه.
بنه ماله كه ى له ميران به گه
كانى مه حالى مه ريوان بوون. ده توانين ماموستا گوران به نيما يوشيج ى شيعرى كوردى
نيو به رين، كه بو خوى به سه ر هاتيكى پر نشيو و هه ورازى له ژيانى خوى دا ديوه،
له كار و ئيشى ئه ده بى تا روژنامه وانى و هه ر وه ها چالاكى سياسى، زور جار به
هوى چالاكيه كانيه وه زيندان كراوه و
حوكمى دور خه ستنه وه ى له مال و شارى خوى پى دراوه، و له زيندان هه لاتووه. ماموستا
گوران له روژى ١٨ى مانگى نوامبرى سالى ١٩٦٢ى زايينى كوچى دوايى كردووه.
Mamoosta Guran was born in 1904 or 1905 in Halabcheh, Iraqi
Kurdistan. He is the son of Soleyman Beig and the grandson of Abdollah
Beig. They both were poets and composed poetry in Kurdish and Farsi.
Originally his family belonged to the Miran Beigi from the region of Marivan.
If Nima Yushig was regarded as the Father of Modern poetry, Mamoosta Guran
would be the father of Kurdish poetry. His life as a poet, Journalist, and
a political activist was extremely turbulent. Because of his political
leanings, he spent many years of his life in prison and exile, until he finally
fled the country and died on November 18th in 1962.
پاییز
پائیز، پائیز!
بووکی پرچ زه رد،
من مات، تو زیز
هه ردوو هاو ده رد
من فرمیسکم، تو بارانت
من هه ناسه م، تو با ی ساردت
من خه م، تو هه وری گریانت
دوایی نایه دادم، دادت
هه رگیز، هه رگیز
پائیز، پائیز..
پائیز، پائیز!
شان ومل رووت،
من مات تو زیز،
هه ردوکمان جووت،
هه رچه ن گول سیس ئه بی بگریین
ئالتوونی دار ئه رژی بگریین
پولی بالدار ئه فری بگریین
بگریین...بگریین...چاومان نه
سرین،
هه رگیز، هه رگیز،
پائیز.. پائیز..
O Autumn, O fair-haired bride, Autumn,
O Autumn ...
O Autumn, I am stunned and you are
forlorn, we are kindred spirits Autumn, O Autumn...
I am here with my tears, you with your
rain; I am with my icy sigh, you with your crisp fall breath.
I am with such sorrow, you with the
cloud of your tears.
There is no end for our mourning, for
our grieving, never ever, Autumn, o Autumn...
O Autumn, O leafless pitiful Autumn, O
Autumn...
I am stunned and you are forlorn, how
the same we are, Autumn, O Autumn...
Let us cry as long as the wilting of
the flowers goes on, let us cry as long as the golden shedding of the trees go
on.
Let us cry with the crowd of migrating
birds, let us cry and cry.
Let us cry with your eyes, like the
buds the narcissus. Never, never, Autumn,
O Autumn...
Track 3:
ماموستا مه لا مو حه مه د كورى
مه لا عوسمان و نه وه ى پيرى ناودارى كورد شيخ ره ش له نيوان سالانى ١٨٣٠-١٨٣٧ی
زايينى له دايك بووه، ناز ناوى مه حوى بو خوى داناوه. ماموستا مه حوى له سالى
١٩٠٦ى زايينى دا كوچى دوايى كردووه.
Mamoosta Mahwi (Mulla Mohammad) son of Mulla Osman, and
grandson of well-known sage Sheikh Rash, was born in the early of the19th
century (1830-1837) and passed away in 1906.
نورى باده
به نورى باده كه شفى زولمه تى ته قوا نه كه م چى بكه م
به شه معيكى وه ها چاره ى شه ويكى وا نه كه م چى بكه م
له خه زانه ى دل دا هه ر چى هه يه هه ر داخ و سه ودايه
ده سا به م نه قده ده ردى عيشقى بى سه ودا نه که م چی بکه م
به جى ماوم له له یارانم
به جى ماوم ئه جه ل زوو به
به مردن له م قوسوری ى ژینه ئيستعفا نه که م چی بکه م
ئه وه له یلا به روژى حه شر ئه دا وعده ی له قا مه حوی
هه تا قامی قیامه ت ئاه و ویلا
نه که م چی بکه م
By the eternal light of
this goblet what can I do if I do not remove the darkness of false
virtue from my own self?
By such a flame what can I do if I do
not light up the endless darkness of this night?
If there is something in the treasury
of my heart, it is my passion, my fervor for you, so with such a balm what can
I do if I do not cure the wound of love?
My loved ones have gone away on the
grim reaper's caravan. O death, please take me to my love ones so that I might
not be left behind.
Now that the beloved postpones her
sight to the Day of Resurrection, what can I do if do not mourning until the
promised day?
Track4:
ئاوازى ئه للا وه يسى، شيعرى
مه وله وى كورد
The song of Allah waysi,
The lyrics are by Mowlavi e Kurd.
سا ده رويش
سا ده رويش وه عيشق مو لاى ده رويشان
وه يا هوى به سوز ريازه ت كيشان
با بيورى وه ش وه ش سوزه ى سه داكه ت
له ره يه ى نه واى ته رز شيرين ئه دا كه ت
Dervish, I swear you to your devotion
to the master of Dervishes, I swear you to the burning call of God (Ya hu),
that is on the mouth of an ascetic.
Let the lovers hear the cries of your
interior ablaze, that sound which carries the crashing of formidable waves of
the song of "Tarz" .
Track 5:
ئاغا مير مو حه مه د ساليح
ماهيدشتى، ناز ناوى حيران عه لى شاه، له دايك بوى سالى ١٨٣٤ی زايينى له ئه رزى
ماهيدشتى سه ر به پاريزگاى كرماشانه و له
سالى١٩٠٤ى زايينى كوچى دوايى كردووه.
Agha Mir
Mohammad Saleh Mahidashti (Heyran Ali shah) was born in 1834 in Arz of
Mahidasht, Kermanshah. He passed away in 1904.
جامی شه راو
کی وت من مه خمور جامی شه راوم
دوو دیده ی مه ست که ردن خه راوم
تیری موژگانان دیده ی خوماری
له ریشه ی جه رگم خه وت کردی کاری
له به س توبه كه م مه شكى نى توبه م
توبه ى توبه م بوو له ده سى توبه م
زولفى تو به ين وه دام به لام
يه چه به لاى وه ن كردن موبته لام
هیجری دووس بردم و شه را ی مردن
کس نمه زانو درده م چه ده رد ن
Who said I am drunk from a cup of
wine? I am drunk from her heavy black eyes.
The arrows of your intoxicating eyes
wounded my heart.
I repented so many times and you broke
my repentance, so I repented of repentance.
Your ringlet is a trap on my way, O
God what a disaster it is, you afflicted me.
When I am away from my love, I am in
hell, and no one knows my pain.
Track 6:
ئيدامه ى ئاوازى ئه لا وه يسى،
شيعر له مه وله وى كورد
The remainder of Allah Waysi
The lyrics are by Mowlavi e Kurd.
ساتى نه ئامای وه وه سه ر وه
ختم دا
پا به نى وه بان زامى سه ختم دا
My beloved, I have been awaiting your
visit while on my death bed, so I can pave your way through my dear life.
Track 7:
شاعيرى توانا و عاريفى پايه به
رزى كورد ماموستا نالى، نيوى خه در ( خه زه ر) بوه، كورى ئه حمه د شاه ويسى عالى
بيگى ميكائيلى له سالى ١٨٠٠ى زايينى دا له گوندى خاك و خول سه ر به پاريزگاى شاره
زور له دايك بووه و له سالى ١٨٥٦ى زايينى دا كوچى دوايى خوى كردووه.
Mamoosta
Naali, Well-known mystic and poet of Kurdistan, his name was kheder (Khezer),
Son of Ahamad Shah Waisy Aali Beigi Mikaili. He was born in 1800 AD in Khak o
Khol, a village in the region of Sharah Zowr and passed away on 1856 AD.
ره ش ماری دوو زولفت
خالی نیه ، ره ش ماری دوو زولفت له بلایی
حلقه ی شه رى یان به ستووه هه ر یه ک له لایی
عاشق دلی نایی له دل ئارامی جودا بى
ئه لبه ت که دل ئارامی له وی بى دلی نایی
بنواره خوشی رخسه له گل خرقه یی ئه زرق
مومكين نیه به م پاکیيه له م ئه رزه سمایی
ئه ی شه م بترسه له هه ناسه م که بگا ته
ئه و دو که لی زلفه که په ریشانه به بایی
نه قدى دل و گيان ، بو قه ده مت نيه به هايه
غه يرى ئه مه قوربان به خودا نيمه به هايه
Two black serpents, her tresses are
traps of pains and the twist of her ringlet is the bend of a bellicose serpent
attacking you from either side.
How is the lover to disjoin from the
beloved, especially when she dwells in his heart?
Look at her dance in her emerald gown,
you cannot find such a holy mystic dance on the earth.
O flame of her face, avoid my cold
breath that might enflame your black tresses, restless in wind.
If I sacrifice my heart and my life in
your way, I will only do half of my duty, but I swear to God I have nothing
else to devote to you.
براى مشاهده اين مقاله به زبان فارسی به لينك زير مراجعه كنيد:
http://www.vokradio.com/content/view/1536/62/
بو كرينى ئه م به رهه مه ده توانن بچنه سه ر سايتى ئامازون يا له برونه سه ر لينكى خواره وه :
http://www.traditionalcrossroads.com
مطلب را به بالاترین بفرستید:
+ ده توانن ئه م رادوي ه گوي به ده ن تكايه له سه ر وينه ي رادوي كه كليك كه ن
+ براي شنيدن برنامه هاي راديو روي تصوير راديو كليك كنيد
|